El Puente de Alcántara Baer, Frank |
|
Título: El Puente de Alcántara Autor: Baer, Frank ISBN: 9788435018661 Año de publicación: 2009 Primera edición: 1988 Título original: Die Brücke von Alcántara Colección: Pocket Nº de páginas: 1080 Recomendado por: JdL Calificación: 8,32 Popularidad: 276 votos |
En Barbate, en el año 1064, se inicia un sitio por parte de caballeros normandos y franceses contra los árabes. En aquella ocasión, coinciden tres hombres: Muhammad ibn Ammar, poeta andalusí de origen árabe; Yünus ibn al Awar, médico judío; y Lope, un escudero de tan sólo quince años. Tiempo después, los tres coinciden de nuevo en la ciudad de Sevilla, donde Muhammad ibn Ammar se ha convertido en gran visir. Pero esta vez sus vidas convergen en una terrible historia de amor y venganza de la que les es difícil sustraerse. El puente de Alcántara ofrece una perfecta oportunidad para revisar una parte importantísima de la historia de la Reconquista. Obra rigurosa y cuidada, apoyada en una ingente labor de investigación (el autor, Frank Baer, dedicó tres años a documentarse y otros dos a redactarla), la novela recrea con realismo, con toda la crudeza propia de la época, las relaciones entre cristianos, árabes y judíos, en un tiempo cuyo recuerdo nos ha llegado distorsionado por la leyenda. Baer, demostrando una enorme habilidad como narrador, consigue reproducir la atmósfera del siglo XI, hasta en sus más mínimos detalles, y crea al mismo tiempo una compleja red de sentimientos y pasiones, que trascienden el mero hecho histórico. |
El puente de Alcántara [Especial] Baer, Frank |
|
Título: El puente de Alcántara [Especial] Autor: Baer, Frank UUID: a686134e-fd46-43j6-beb2-f5499517710f Año de publicación: 2009 Primera edición: 1988 Título original: Die Brücke von Alcántara Colección: JdL Nº de páginas: 1080 Recomendado por: JdL Calificación: 8,33 Popularidad: 276 votos |
¿Cómo es la edición "Especial" del libro? Pues el autor dice esto: He empleado en el texto algunas palabras árabes y hebreas, en parte porque no existe ningún término equivalente en nuestro idioma, en parte para dar un poco de colorido árabe a los capítulos que se desarrollan en Al-Andalus. El sistema utilizado para la transcripción de las palabras árabes sigue el sistema normativo de transcripción al español de la revista de eruditos árabes al-Qantara y el usado para las palabras hebreas sigue el sistema normativo de la revista Sefarad. Y yo respeto su obra tal y como la publicó pero a mí me daña la vista el uso de miles de letras tales como: ū, ʿA, ī, Ḥ, ṣ, ā, ŷ, Ṭ… y las he sustituido por las cristianas letras u, a, i, h, s, a, y, t… De ahí esta edición "Especial". Además he usado el glosario del libro para ponerlo como notas a pie de página para mayor facilidad de uso. Jorge Loquendo me lo ha agradecido mucho ya que en su pobre dominio de idiomas no incluye ataques arábigos a vocales y consonantes y pasa olímpicamente de pronunciarlas. En fin, a gusto del consumidor. |