por JuanDeLezo » 13 Ene 2016, 09:15
Hay por ahí voces que dicen que el diario es un fraude cometido por el padre de Ana y, la verdad, a mí en éste mundo ya no me extraña nada. Si resulta que ahora alguien demuestra que Hitler era un agente de Stalin y que éste lo utilizaba para crear una guerra mundial para divertirse a lo grande, yo ni me inmuto. Se esconden tantas cosas para que la opinión del respetable siga una dirección… Como sea, a mí nadie me ha demostrado que la visión que tengo en general de la II GM sea falsa en sus grandes detalles y los nazis seguirán repugnándome más allá de toda la repulsión. El hecho es, y hablando en el sentido literario estrictamente, que los cerdos nos volvieron a privar de una gran escritora que, leído su diario, prometía ser muy grande. Pasó como cuando otros cerdos nos privaron de toooodas las maravillas que pudo haber seguido escribiendo mi paisano Lorca. Y estoy hablando solo en el aspecto literario, ojo, porque si me pongo a hablar del aspecto humano exploto… En ese sentido, Ana Frank pudo haber llegado a ser una escritora excepcional en un Mundo que está lleno de escritores mediocres que piensan más en el dinero que van a ganar con sus libros que en el prestigio literario que van ganar con sus escritos.
A éste libro le he añadido un dibujo de la sección de la casa en donde estaba escondida Ana, para tener una visión clara del espacio que ocupaban 8 personas durante el tiempo que permanecieron escondidas.
El libro también contiene un apéndice que dice:
Nota a la edición española
Desde 1947 —año de su primera publicación en Holanda— hasta ahora, el Diario de Ana Frank se ha editado siempre en una versión abreviada que, además, presenta una serie de modificaciones y correcciones en cuanto al lenguaje y al estilo de la autora.
En 1986, el Instituto Holandés de Documentación de Guerra (RIOD) publicó una versión crítica o anotada de la totalidad de los textos escritos por Ana. Esta importante publicación, cuyo enfoque científico y envergadura hacen que sea poco accesible para el público en general, y sobre todo para los jóvenes, ha servido de punto de partida para la presente edición.
La obra que ahora se publica abarca el texto completo de la segunda versión que Ana hizo de su Diario, con inclusión de todos los párrafos, hasta ahora inéditos, que ella misma suprimió de la primera versión al reelaborarla.
La obra se presenta, asimismo, en una nueva traducción española, realizada directamente a partir del original neerlandés, en la que se ha tratado de reflejar lo más fielmente posible el estilo personal, espontáneo y aún no del todo acabado de su autora. Como en toda traducción, tal vez se haya perdido algún matiz aquí y allá, bien por falta de equivalentes en nuestro idioma, bien en un intento de no dificultar innecesariamente la lectura y la comprensión del texto traducido. Se han respetado, sin embargo, aspectos tales como la construcción de frases aparentemente ilógicas, el empleo de palabras inexistentes o «inventadas», y la puntuación a veces poco ortodoxa.
Con todo, esta nueva edición, auténtica y completa, ofrece al lector la posibilidad de compenetrarse más a fondo con las ideas y los sentimientos de Ana Frank y de apreciar mejor el desarrollo de sus dotes de escritora.
La gratitud en silencio no sirve a nadie. A ver si participamos más.